Ольга Арефьева и группа Ковчег

Театр KALIMBA

Китайские недоговорки

Публиковалось в журнале «Иностранные языки и учеба за рубежом». Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи 😉

В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов — сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli — kong huanxi «Воробей прилетел на мякину — зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая — «зря радовался» — jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде — без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.

Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong — zhao jiu. Буквально она значит «Племянник зажег фонарь — светит дяде», а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания — zhao jiu — допускает второе понимание «всё по-старому». Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить «Племянник зажег фонарь».

Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo — li ti tai yuan le «Кузнец попал (коню) по уху — слишком далеко от копыта». Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум иероглифам, один из которых значит ‘копыто’, а другой ‘тема’.

Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен «Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний».

Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить, что иносказания часто употребляются и без раскрытия.

Карлик смотрит спектакль — видит, что другие кричат «браво», и сам вслед кричит «браво». Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

Сварить пельмени в чайнике — внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

Черепаха съела противовес от безмена — зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

Черепаха съела светлячка — в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо.

Махать топором под кроватью — ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении.

Фарфоровый петух — ни перышка не выдернешь. Говорится о скупом до крайности человеке.

Осел идущий по большаку — с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

Наводнением размыло храм царя драконов — свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях.

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды — употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам.

Аскариды в утробе — знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе.

Петух в буддийском монастыре — зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано.

Голова буддийского монаха — без волос. Ничего не поделаешь.

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре — не туда зашел. Обращаться не по адресу.

Буддийский монах встретил лысого — у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати.

Собака лает на ежа — не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле).

Мыши в лавке похоронных принадлежностей — гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство.

Мышь тащит деревянную лопату — большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

Мартышка нашла корешок имбиря — съесть — боится, что рот обожжет, бросить — жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется».

Старец Цзян ловит рыбу — желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

На верхней стороне ступни прорезались глаза — сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе.

Девять часов пятнадцать минут — стрелки поперек. Перечить.

Подвесить у пояса дохлую мышь — прикинуться охотником. Строить из себя знатока.

Плешивый идет вслед за луной — перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

Бить мух на голове плешивого — что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех.

Старый бонза потерял посох — может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

Старый бонза рассматривает приданое — отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет».

Тигр не ест людей — зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

Красноносый не пьет вина — зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

Старуха пошла в солдаты — для числа. Для ровного счета.

Старый бог долголетия принял мышьяк — жить надоело. Тоска смертная.

У мыши на хвосте выскочил прыщ — если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь.

Бабушка стискивает зубы — забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь.

Два ветеринара несут на плечах осла — не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

Два немых спят на одной кровати — не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить.

Доску из отхожего места использовали под полку для посуды — поднялась выше. Получить повышение.

Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем — плачущая в компании со смеющимися. И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай — один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом.

Мужской монастырь напротив женского монастыря — хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей). О подозрительной ситуации.

Навозный жук зевнул — выдох обдает вонью. Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.

Старик из крепости потерял лошадь — может и к счастью. Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: «Может это и к счастью». Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: «Может это и к несчастью». Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: «Может и к счастью». Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.

Змея поедает угря — примерившись к длине (иначе он может не поместиться). Действовать сообразно обстановке.

Змея заползла в бамбуковую трубку — осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь). Иного пути нет.

Мешок с известкой — везде следы оставляет. Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).

Лист тутовника в октябре — кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла). Кому ты нужен?!

Пропалывающий поле нашел тыкву — подобрал крупное. Редкая удача, повезло.

Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия — ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий. Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.

Редиска — снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).

Покупать кота в мешке — неизвестно, черный или белый. А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу. Это совпадение русского и китайского устойчивых выражений вызывает предположение: нет ли в русском языке и формальных аналогов китайским недоговоркам — выражений, где бы отсекалась вторая часть. С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает); не все коту масленица (будет и великий пост); палка, о двух концах (туда и сюда бьет); бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег); славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко); пьяному море по колено (а лужа по уши), вашими молитвами (как шестами подпираемся); молодо-зелено (погулять велено), на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай); язык мой — враг мой (прежде ума рышет, беды ищет); рука руку моет, (да обе свербят), ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса); губа не дура, (язык не лопата), хлопот полон рот, (а прикусить нечего), собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего), лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха), все люди как люди, (а мы как мыслете), два сапога пара, (оба левые). В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился).

http://rousseau.livejournal.com/306509.html