«Антология современных поэтесс России». Альманах «Поэзия и человек» (Китай)
Подборка из 19 стихотворений Ольги Арефьевой вошла в «Антологию современных поэтесс России» на китайском языке (май 2005). Эта антология — десятый выпуск альманаха «Поэзия и человек», выходящего в Китае с 2000 года.
Кроме Ольги Арефьевой, из известных русских поэтесс в антологию вошли Анна Ахматова, Белла Ахмадуллина, Вера Павлова, Инна Кабыш (всего 23 имени). Вот как выглядит оглавление по-китайски. Ольга здесь — на странице 52.
В подборку вошли следующие стихотворения Ольги Арефьевой (выбор делали составители сборника без участия автора):
1. Очень хочется написать что-то нужное людям
2. Я всё ещё готовлю на двоих
3. Игру начать, заране проиграв
4. Я устала как мёртвый индеец
5. Узелок кармы завязывается так
6. Сочинение
7. Та, что одета в красное
8. Странная это тяга
9. Как все двуногие, стою
10. Я в часы залезла спицей
11. Оборотная сторона
12. Кто честно песенки поёт
13. Меня любили мужчины
14. Нас в общем-то заметили
15. Поезд
16. Плакали все, узнав о смерти
17. Во время моих похорон
18. Ты смотришь, не любя
19. Не принимай, дорогой, близко к сердцу
Благодарим переводчицу Эржену Уланову за обратный перевод (точнее, подстрочник), с китайского стихотворений, вошедших в подборку. Сравните оригиналы стихов Ольги Арефьевой — слева и результаты двойного перевода Ли Хань (с русского на китайский) и Эржены Улановой (обратно) — справа.
*** Очень хочется написать что-то нужное людям. Им, конечно, на это плевать, но всё-таки хуже не будет. Доказано всё и ясно, бумага и ручка согласны, Осталось только сложить буковки в миражи, Бублики и крючочки, петельки, дырки и точки — Три, четыре, пять! Только с чего начать? |
*** Хочется для людей написать что-то нужное Они, естественно, выразят по этому поводу презрение, но в этом нет ничего дурного. Все будет честным и четким, бумага и ручка наготове, Осталось только из океана слов буквы собрать вместе, Бублик и связку ключей, тире, запятую и точку — Три, четыре, пять! Только вот с чего мне начать? |
*** Я всё ещё готовлю на двоих, |
*** Я по-прежнему готовлю на двоих, |
*** Игру начать, заране проиграв, |
*** Игра только началась, ты уже заранее сдаешься |
*** Я устала как мёртвый индеец |
*** Я устала как индейцы на грани смерти |
*** Узелок кармы завязывается так: |
Карма Такова карма: |
Сочинение У кысы полосатые бока. |
Произведение У этой кошки брюшко полосатое. |
*** Та, что одета в красное — |
Женщина в красном Женщина в красном — |
*** Странная это тяга — |
*** Это очень опасное стремление — |
*** Как все двуногие, стою |
(нет перевода) |
*** Я в часы залезла спицей, чтобы время повернуть, |
*** Я спичку вставлю в циферблат, чтобы повернуть время вспять, |
Оборотная сторона У всего есть оборотная сторона. |
Оборотная сторона Все имеет оборотную сторону. |
*** Кто честно песенки поёт, |
*** Кто искренне поет, |
*** Меня любили мужчины, |
*** Те мужчины любили меня… |
*** Нас в общем-то заметили, |
*** В итоге они заметили нас, |
Поезд Он слишком долго движется сквозь тьму, |
Поезд Он так долго ехал сквозь темень, |
*** Плакали все, узнав о смерти |
*** Все плакали, но они знали, |
*** Во время моих похорон |
*** Во время моих похорон |
*** Ты смотришь, не любя, а я люблю, не глядя — |
*** То, на что ты смотришь, мне не нравится, а что мне нравится, на то ты не посмотришь |
*** Не принимай, дорогой, близко к сердцу мой нож, |
*** Не надо заставлять мой нож, дорогой, так близко прикасаться к груди, |
Из переписки по поводу этой публикации:
Прочитала. Просто супер. Иногда аж навылет. Порой лучше оригинала. А где-то забавно выглядят героические попытки перевода некоторых моих бессмысленных строчек, построенных на созвучиях, которых между этими словами в китайском языке нет и не может быть. Остаётся голый смысл, а его-то как раз не запланировано.
Вроде:
«Я заставлю чечевицу танцевать, а халву закрыть дорогу»
Эх, тяжела работа переводчика!
Если на китайском это ещё и в рифму(*), то я просто плачу (или смеюсь) от восторга. Впечатление очень сильное и очень странное. Конечно в любом случае позитивное. Переводчице огромный респект. Думаю, эти переводы станут жемчужиной странички стихов.Лучшие строки:
Все будет честным и четким, бумага и ручка наготове
Пожалуйста, не стреляйте в умирающих(**) индейцев
Мы еще более мрачные, чем великая скоропись (**)
И умопомрачительный двойной угол
Есть вопрос к танцору, собирающему шелк с коконов — что спрятано на дне дупла?
Что мы — неделимое целое или груда случайных вещей?
В черный как лак вечер, пули просвистывают по степи.Ольга Арефьева
27.02.2006Лена и Оля, я переслала Олин отзыв Эржене (переводчице). Она, когда переводила, то страшно мучилась, звонила мне и пыталась выпытать о чем собственно речь. Я подло молчала и удивлялась, что она не додумалась поискать в сети оригиналы. Когда она отмучилась, то сказала, что кто-то из вас двоих (Ли Хань или Оля) очень странный, и она ни за что не ручается. После этого я послала ей ссылку на ваш сайт. Эржена написала мне: «я посмотрела, классные у нее стихи, там, где про великую скоропись — моя неточность, т.к. великая трава по-китайски означает еще и стиль древнего письма». А по телефону стала восхищаться китайским переводчиком. Она сказала, что теперь после знакомства с оригиналами, она понимает, что переводы очень точные.
Мара Маланова
Ещё заметила, что некоторые стихотворения без названия, которые у нас имеют вместо названия звёздочки, в антологии называются по первой строчке, а некоторые — «Без названия». Ну, неважно. Китайская логика 🙂
Лена Калагина
* Китайские стихи бывают и с рифмами, и без них. Стихи Ольги переведены без рифм.
** — первый, ошибочный вариант перевода. Исправлено на «убитых индейцев»
*** — первый, ошибочный вариант перевода. Исправлено на «великая трава»
За информацию об этой публикации благодарим Дмитрия Кузьмина.