«Антология современных поэтесс России». Альманах «Поэзия и человек» (Китай)

Подборка из 19 стихотворений Ольги Арефьевой вошла в «Антологию современных поэтесс России» на китайском языке (май 2005). Эта антология — десятый выпуск альманаха «Поэзия и человек», выходящего в Китае с 2000 года.

Кроме Ольги Арефьевой, из известных русских поэтесс в антологию вошли Анна Ахматова, Белла Ахмадуллина, Вера Павлова, Инна Кабыш (всего 23 имени). Вот как выглядит оглавление по-китайски. Ольга здесь — на странице 52.

В подборку вошли следующие стихотворения Ольги Арефьевой (выбор делали составители сборника без участия автора):

1. Очень хочется написать что-то нужное людям
2. Я всё ещё готовлю на двоих
3. Игру начать, заране проиграв
4. Я устала как мёртвый индеец
5. Узелок кармы завязывается так
6. Сочинение
7. Та, что одета в красное
8. Странная это тяга
9. Как все двуногие, стою
10. Я в часы залезла спицей
11. Оборотная сторона
12. Кто честно песенки поёт
13. Меня любили мужчины
14. Нас в общем-то заметили
15. Поезд
16. Плакали все, узнав о смерти
17. Во время моих похорон
18. Ты смотришь, не любя
19. Не принимай, дорогой, близко к сердцу

Благодарим переводчицу Эржену Уланову за обратный перевод (точнее, подстрочник), с китайского стихотворений, вошедших в подборку. Сравните оригиналы стихов Ольги Арефьевой — слева и результаты двойного перевода Ли Хань (с русского на китайский) и Эржены Улановой (обратно) — справа.

***
Очень хочется написать что-то нужное людям.
Им, конечно, на это плевать, но всё-таки хуже не будет.
Доказано всё и ясно, бумага и ручка согласны,
Осталось только сложить буковки в миражи,
Бублики и крючочки, петельки, дырки и точки —
Три, четыре, пять! Только с чего начать?
***
Хочется для людей написать что-то нужное
Они, естественно, выразят по этому поводу презрение, но в этом нет ничего дурного.
Все будет честным и четким, бумага и ручка наготове,
Осталось только из океана слов буквы собрать вместе,
Бублик и связку ключей, тире, запятую и точку —
Три, четыре, пять! Только вот с чего мне начать?
 

***

Я всё ещё готовлю на двоих,
Хоть мой тебе уже не нужен ужин,
И завтрака не будет даже завтра,
И ужинать я буду до утра.
Ты сыт по горло, ты совсем не псих,
Тебе нет смысла быть мне недомужем,
Предателем себя ты не считаешь,
Ты просто стал не тем, кем был вчера.
И что с того, что время изменилось?
Меняются не только времена,
И небеса сменяют гнев на милость,
Ну а измена? — я же не жена…

 

***

Я по-прежнему готовлю на двоих,
Пусть даже тебе уже не нужно ужинать со мной,
И даже завтра ты уже не позавтракаешь со мной,
Я же буду ужинать до рассвета.
Тебе все так опостылело, ты далеко не сумасшедший,
Ты не собираешься быть моим женихом,
Ты себя вовсе не считаешь предателем.
Ты всего-навсего больше не тот, каким был вчера.
Как же все так получилось? Что изменило время?
Изменилось не только время,
Даже небо, разгневавшись, успокоилось,
Это измена? К тому же, я не твоя жена…

 

***

Игру начать, заране проиграв,
Когда противник — шулер и пройдоха,
Когда твой враг в любой неправде прав, —
Довольно смело и не так уж плохо!

 

***

Игра только началась, ты уже заранее сдаешься
Когда противник — шулер и плут,
Когда твой враг при любой ошибке точен,
Ты был достаточно смел, здесь нет ничего плохого!

 

***

Я устала как мёртвый индеец
Голова так права без мозгов
Я уже ни на что не надеюсь
Потому что достигла всего.
Не стреляйте в индейцев убитых
Мы прекрасным видением сыты
Мы мертвее великой травы.
Мы вчерашнее бывших живых.

 

***

Я устала как индейцы на грани смерти
Такая точная голова без мозга
Я уже не надеюсь ни на что
Потому что я уже добилась всех целей.
Пожалуйста, не стреляйте в убитых индейцев
У нас в изобилии отличное зрение
Мы еще более мрачные, чем великая трава
Мы еще более вчерашние, чем ушедшая душа.

 

***

Узелок кармы завязывается так:
Проходишь вокруг человека,
Сквозь него,
Пытаешься уйти прочь…
Ой

 

Карма

Такова карма:
Ты идешь рядом с кем-то,
Проходишь мимо него,
И собираешься удалиться…
Увы…

 

Сочинение

У кысы полосатые бока.
Она мягка и капельку дика.
Но не за это я её люблю.
А просто так. Заместо мужика.

 

Произведение

У этой кошки брюшко полосатое.
Кошка кроткая и еще немного дикая.
И люблю я ее именно за это.
Именно так. Она заменила мне мужчину.

 

***

Та, что одета в красное —
Опасная и страстная,
Та, что одета в чёрное —
Печалью удручённая,
Та, что одета в синее —
Стильная и сильная,
Та, что одета в белое —
Невинная и целая.
Та, что одета в серое —
Толковая и верная,
Одета в фиолетовое —
Ветер в голове твоей,
А в крапинку с цветочками,
Зигзагами, крючочками,
Спиралями, овалами,
Углами одичалыми,
Вне логики шитья —
Смотрите. Это я.

 

Женщина в красном

Женщина в красном —
Чрезвычайна опасна, пробуждает страсть,
Женщина в черном —
Замкнута, расстроена, ей не до веселья,
Женщина в голубом —
Грациозна и изящна, с твердым характером,
Женщина в белом —
Золотые руки и строгих правил,
Женщина в пурпурном —
Подобна легкому ветерку, обдувающему ваш разум,
Одета — тут и изящный рисунок,
И изгиб тела, и бьющий родник,
И спираль, и овал,
И умопомрачительный двойной угол,
Все, что не поддается никакой логике одежды.
Смотрите. Это- я.

 

***

Странная это тяга —
Ручкой марать бумагу…

 

***

Это очень опасное стремление —
Ручкой замарать лист бумаги…

 

***

Как все двуногие, стою
Ногой во тьме, ногой в раю
И на паях участвую в войне.
Моя красивая тетрадь
Во сне не хочет умирать,
И я пишу нарочно по стене
Каллиграфический отчёт
Про все, что каплет, и течёт,
И плавится, как сладкий мармелад.
Я набираю странный шрифт,
Мой палец клавишами сбит,
А для острастки в буквы вкраплен яд.

 

(нет перевода)

 

***

Я в часы залезла спицей, чтобы время повернуть,
Я сплясала чечевицу, но халва закрыла путь,
Одинокие тела бродят около тепла,
И иду я, хохоча, от зубного от врача.
При разделе пирога как не обрести врага?
Я не плачу по ночам — циферблат в моих очах.
Есть вопросы у пипла — что же там, на дне дупла?
Я бы плюнула в ответ, но меня почти что нет.

 

***

Я спичку вставлю в циферблат, чтобы повернуть время вспять,
Я заставлю чечевицу танцевать, а халву закрыть дорогу,
Одинокая плоть в тепле праздна,
Я громко смеюсь, иду, покидаю зубного врача.
Когда разрезаешь торт, как не нажить врага?
Я не буду ночью плакать — в моих глазах счетчик.
Есть вопрос к танцору, собирающему шелк с коконов — что спрятано на дне дупла?
Я презрею этот ответ, но я сама почти исчезла.

 

Оборотная сторона

У всего есть оборотная сторона.
У оборотной стороны есть
Своя оборотная сторона.
Например, откуда что берётся?
А потом: куда что девается?

 

Оборотная сторона

Все имеет оборотную сторону.
И каждая оборотная сторона тоже имеет
Свою оборотную сторону.
Таким образом, что откуда берется?
А потом — что куда исчезает?

 

***

Кто честно песенки поёт,
Недолго на земле живёт —
Всегда найдётся где-то тот,
Кто его вовремя убьёт…

 

***

Кто искренне поет,
Тот живет на земле и безвременно уходит —
Того всегда где-то находят,
И кто-то в срок его убивает…

 

***

Меня любили мужчины,
Имея на то причины,
А я любила мужчин
Без всяких на то причин!

 

***

Те мужчины любили меня…
У каждого была своя причина,
А я люблю мужчин
Без какой-либо причины!

 

***

Нас в общем-то заметили,
Хотя и не ответили,
Хоть не поговорили,
Зато обматерили…

 

***

В итоге они заметили нас,
Хотя не отвечали,
Хотя не разговаривали с ними,
Привлекла их ругань…

 

Поезд

Он слишком долго движется сквозь тьму,
Наоборот — уходит, не приходит,
Я б поклонилась поясно ему,
Да как-то неудобно при народе.

 

Поезд

Он так долго ехал сквозь темень,
Наоборот — уезжал, а не прибывал,
Я хочу передать ему глубокий поклон,
Но на виду у всех людей как-то не удобно.

 

***

Плакали все, узнав о смерти
Той, что давно уже предупреждала,
Хотя все знают, что смерть поэта
Всегда предсказана и нежданна.
Кто-то думает — это пролог —
Я уже написала свой некролог.

 

***

Все плакали, но они знали,
Что это смерть, предсказанная давно,
Хотя все знали, смерть поэта
Вечно и предугадана и внезапна.
Некоторые думают — это — прелюдия,
А я уже написала надгробную речь для себя.

 

***

Во время моих похорон
В полях были стаи ворон
В знак того, что была я грешна.
И только один голубок
Взлетел, сиротлив и убог,
В знак, что всё-таки я спасена.

 

***

Во время моих похорон
В поле собралась стая ворон
Это знак, что я грешна.
И только один голубь
Взлетел, одинокий,
Чтобы засвидетельствовать, что я по-прежнему могу быть спасена.

 

***

Ты смотришь, не любя, а я люблю, не глядя —
Что мы с тобой, комплект, или развал?
Я знаю, но смолчу, о мой чудесный дядя,
Чтобы ты чего-то здесь не прозевал.

 

***

То, на что ты смотришь, мне не нравится, а что мне нравится, на то ты не посмотришь
Что мы — неделимое целое или груда случайных вещей?
Я знаю, но я — ни звука, мой чудесный дядя,
Чтобы ты здесь не натворил чего.

 

***

Не принимай, дорогой, близко к сердцу мой нож,
Но и об камень за пазухой лезвие мне не тупи —
Мне ещё петь про морковь и в смятенье вводить молодёжь
В тёмную ночь, пока пули свистят по степи.

 

***

Не надо заставлять мой нож, дорогой, так близко прикасаться к груди,
Можно и не притуплять его острие камнем, что за пазухой —
Я еще буду воспевать морковь, молодежь
Волновать
В черный как лак вечер, пули просвистывают по степи.

Из переписки по поводу этой публикации:

Прочитала. Просто супер. Иногда аж навылет. Порой лучше оригинала. А где-то забавно выглядят героические попытки перевода некоторых моих бессмысленных строчек, построенных на созвучиях, которых между этими словами в китайском языке нет и не может быть. Остаётся голый смысл, а его-то как раз не запланировано.
Вроде:
«Я заставлю чечевицу танцевать, а халву закрыть дорогу»
Эх, тяжела работа переводчика!
Если на китайском это ещё и в рифму(*), то я просто плачу (или смеюсь) от восторга. Впечатление очень сильное и очень странное. Конечно в любом случае позитивное. Переводчице огромный респект. Думаю, эти переводы станут жемчужиной странички стихов.

Лучшие строки:
Все будет честным и четким, бумага и ручка наготове
Пожалуйста, не стреляйте в умирающих(**) индейцев
Мы еще более мрачные, чем великая скоропись (**)
И умопомрачительный двойной угол
Есть вопрос к танцору, собирающему шелк с коконов — что спрятано на дне дупла?
Что мы — неделимое целое или груда случайных вещей?
В черный как лак вечер, пули просвистывают по степи.

Ольга Арефьева
27.02.2006

Лена и Оля, я переслала Олин отзыв Эржене (переводчице). Она, когда переводила, то страшно мучилась, звонила мне и пыталась выпытать о чем собственно речь. Я подло молчала и удивлялась, что она не додумалась поискать в сети оригиналы. Когда она отмучилась, то сказала, что кто-то из вас двоих (Ли Хань или Оля) очень странный, и она ни за что не ручается. После этого я послала ей ссылку на ваш сайт. Эржена написала мне: «я посмотрела, классные у нее стихи, там, где про великую скоропись — моя неточность, т.к. великая трава по-китайски означает еще и стиль древнего письма». А по телефону стала восхищаться китайским переводчиком. Она сказала, что теперь после знакомства с оригиналами, она понимает, что переводы очень точные.

Мара Маланова

Ещё заметила, что некоторые стихотворения без названия, которые у нас имеют вместо названия звёздочки, в антологии называются по первой строчке, а некоторые — «Без названия». Ну, неважно. Китайская логика 🙂

Лена Калагина

* Китайские стихи бывают и с рифмами, и без них. Стихи Ольги переведены без рифм.
** — первый, ошибочный вариант перевода. Исправлено на «убитых индейцев»
*** — первый, ошибочный вариант перевода. Исправлено на «великая трава»

За информацию об этой публикации благодарим Дмитрия Кузьмина.