Ольга Арефьева, проект «Триптиц» — хасидский нигун «Mipney ma»

Хасидский нигун «Mipney ma»
Проект «Триптиц» — Ольга Арефьева, Елена Калагина, Елизавета Львова

Бывает, песня попадет в голову и не выходит. И вдруг начинаешь видеть, что за ней глубина, в которую можешь заглянуть, и она зовет. Я написала продолжение еврейского нигуна, который услышала от Псоя Короленко. Не могла не дописать — он стучался наружу.
А потом уже начала изучать — откуда взялась эта песня, кто ее пел и как погиб, кто ее нашел и спас, кто как переводил, с какими временами и событиями она связана. И вот тут вскрылась старая, многослойная, печальная и величественная история-рана. Читать, смотреть, вспоминать, узнавать и плакать по погибшим людям, местам и памятникам культуры.

Отчего, почему ты, душа моя, упала?
C горы высокой в колодец глубокий
Я упала, чтобы подняться.

Mipney ma, mipney ma, yoredo haneshomo?
Me’igro romo, leviro amikto
Hayerido, tsoyrekh aliyohi

Русский текст первой части (собственно, нигуна) — Псой Короленко. В качестве соавтора он называет Дину Гидон, которая познакомила его с этой песней и влияла на него во время создания перевода.
Остальные куплеты — Ольга Арефьева.
Текста теперь существует больше, чем вошло в эту запись, опубликую позже.

Хасидский нигун «Mipney ma» был записан Семеном Ан-ским в начале XX века в фольклорной экспедиции по еврейской черте оседлости и использован им в его знаменитой пьесе «Диббук».
Ан-ский предположительно записал его на арамите, перевел на идиш, а позже Бялик перевел его на современный иврит.

Сегодня научное наследие Ан-ского – один из основных источников знаний о жизни евреев в Российской империи.

О жизни Семена Ан-ского
https://ru.wikipedia.org/wiki/Семён_Акимович_Ан-ский

Ольга Арефьева 6.01.2021