Farfrommoscow.com. «Commedia dell’Arte: Yoki, Olga Arefieva, Surfer Rosa, and Fontan»
Статья David MacFadyen «Commedia dell’Arte: Yoki, Olga Arefieva, Surfer Rosa, and Fontan» (перевод Андрея Фролкина) на сайте farfrommoscow.com 24 сентября 2013
…Театр очаровывает еще и бесконечным разнообразием (в разных смыслах этого слова); он создает возможность для постоянной дезориентирующей отличительности. А все это — здоровая альтернатива повседневному единообразию.
Ольга Арефьева — лидер на российской фолк-сцене; знаменита она и в различных ответвлениях данного направления. Родившаяся неподалеку от Екатеринбурга, она вначале прошла этап обучения в региональном университете, а вскоре привлекла к себе общенациональное внимание — тогда, когда заканчивались 80-е, а вместе с ними и Советский Союз. В период постепенного краха империи Арефьева переехала на постоянное жительство в Москву, где сфера развлечений становилась совершенно иным «бизнесом». Дальнейшее музыкальное образование было получено в лучших учебных заведениях столицы, и Арефьевой стали отводить почетное место на страницах некоторых весьма престижных литературно-художественных журналов. Со временем она изучила приемы современного сценического искусства и стала с присущей ей энергичностью применять их в своем творчестве. Короче говоря, Ольга Арефьева доказала, что обладает многими талантами, и снискала широкое признание критиков.
Благодаря неизменной поддержке коллеги и мультиинструменталиста Петра Акимова Ольга Арефьева почти всегда выступает со своей группой, названной «Ковчег». Вместе эти артисты продолжают соединять в единое целое музыку, сценическое действо и текстовый элемент. Новейший альбом Арефьевой, в котором нашли отражение эти длительные искания и многоплановые грани творчества, назван просто «Театр». Его авторы описывают диск так: «»Театр» — хлопушка с конфетти, мир в волшебном сундучке, приводимый в движение спрятанными пружинками. Только внутри — не леденцы и блестки, а путешествие без страховки по проволоке между небоскребами. Песни Ольги Арефьевой — это поэзия, вдохновленная загадкой лицедейского искусства [и параллельным пространством цирка]. То сакральная, то профанная, тайна театра вечно приводит в палатку странствующих циркачей и комедиантов всё новые поколения человеков».
Новое интервью Арефьевой внесло некоторую ясность в суть этого абстрактного чествования шутов, юродивых, комедии дель арте и декадентских дореволюционных кафе. «Меня давно волнует тема театра. Сверкающая сцена и актёр в луче света, пыльное закулисье и невидимые зрителю шестерёнки, которые вращают этот мирок. Фантазии, трагедии, влюблённость, слёзы и волнения, игра масштабами, картонное великолепие. Загадка, волшебство, праздник и провал».
Арефьева считает, что ее сценические изыски создали «гибрид материального и нематериального… Все происходит в пространстве изумления, мистики и чуда. Все создается из ничего».
Театр очаровывает еще и бесконечным разнообразием (в разных смыслах этого слова); он создает возможность для постоянной дезориентирующей отличительности. А все это — здоровая альтернатива повседневному единообразию. Следовательно, по мнению Арефьевой, ее слушатели должны быть готовы к неожиданностям. «И поэтому для меня очень ценен зритель, который разделяет мою позицию… Который нашёл в себе силы и какие-то центры мозга, чувств и сердца, чтобы вникнуть в куда более сложные вещи, более оригинальные [чем мейнстрим], более странные и предназначенные уже не только для такой простой функции, как развлечение…»
Оригинальности, если перефразировать артистку, необходим провал традиции; ей нужны странность и даже шок. Отсюда и стремление советских властей в давние времена, после революции закрыть почти все сцены в кафе и кабаре; «Театр» открыто прославляет эти сумеречные годы. Тусовки, пропитанные духом цирковых традиций, были чересчур уникальными; они были непредсказуемыми и настолько непочтительными, что это воспринималось как подрывная деятельность. То, что в 2013 году Ольга Арефьева славит старинную форму искусства, отражает весьма критическое восприятие сегодняшних реалий.
David MacFadyen
September 24, 2013
перевод Андрея Фролкина (Киев)