Рубрика: Литературное эхо

Переводчик в прозе есть раб,
переводчик в поэзии — соперник.
В.А. Жуковский

В 2004 г. были переведены две песни: «Она сделала шаг» и «Ночь в октябре».
В 2007 г. переведены следующие песни: «Сторона От», «Поцелуй в глаза», «Магия чисел», «Мыловар» (с переводом этой песни я реально намучился), «Весенние Дни», «Папоротник» (тут тоже пришлось поизвращаться и напрячь орган, отвечающий за креатив).

Подробнее

Попытка номер один. Как бы не смотреть, событие. Первый перевод стихотворения Ольги Арефьевой на польский. Стихотворение взял из цикла «Стихи Римедиос Прекрасной». Римедиос — не выдумка. Она — герой романа «Сто лет одиночества» Маркоса. Но есть и другая Римедиос. Говорят о ней: последний великий сюрреалист. Землячка Сальвадоре Дали, Римедиос Варо (Remedios Varo) родилась в Каталонии (1908) а скончалась в 1963 году в Мексике.

«Утро» — сюрреалистичный образ, в конце которого появляется скучающий Логос — чужеземец в этой стране…

Лех Кочывонс
13 июня 2006

Подробнее

Подборка из 19 стихотворений Ольги Арефьевой вошла в «Антологию современных поэтесс России» на китайском языке (май 2005). Эта антология — десятый выпуск альманаха «Поэзия и человек», выходящего в Китае с 2000 года.

Подробнее

Дмитрий Скирюк

Роман «Руны судьбы».

Вышел в 2002 году в издательстве «Северо-Запад Пресс».

Ниже мы поместили отрывок из романа (фрагмент главы «Нипочём»). В нём использован текст песни О. Арефьевой Поющая Майя.

Подробнее

  • 1
  • 2